Spend Big Bucks = Better Quality?
Trying to get comparable quotes from localization service providers can be quite a project. Why? Each one of them will offer a complex quote with different structures, containing items like localization engineering, integrity check, desktop publishing, not to mention all the CAT (computer-aided translation) and MT (machine translation) acronyms that only savvy buyers understand.
By the time you finally compared apple to apple (or you think you did), you will enter another difficult phase: how to negotiate? How do you know you are getting the best deal?
For first time buyers, the cost to translate a website or brochure can be astonishing. It's not surprising to pay thousands if not tens of thousands for a simple website or a few trade-show whitepapers. You try to be a smart buyers by talking to the providers. This line comes up a lot: you get what you pay for.
To some extent, this is true. You don't want to attract scammers by setting up too low a budget. After all, Google Translate makes it super easy to fake being a translator. But within the normal range, is it true that you need to spend big bucks for better quality?
Putting our reputation and years experience in the line, Lotus can tell you the answer is "no". It's not about the price, but getting the right translators. An expensive, top-of-the-line service provider may spend 80% of your money in operation, marketing, sales, and shareholder dividend. They negotiate crazy pricing with their translators to maximize profit. The really good translators don't need to complete in this red ocean, they leave, and it'll be your loss.
That's why sometimes local mom and pop shops can be embed within a Fortune 500 companies for decades. They know their business, they have translators who work on this company's material day in and day out. And chances are, this company is their only client.
But if you don't already have a trusted provider like that, or your procurement policy prevents you from using such small and financially-unstable local shops, how do you choose?
You may want to ask 3 things from your providers:
- How many translators do they usually work with on a regular basis? Don't be fooled by a large translator network. That only means their resource team recruit anyone who sends a resume without proper vetting.
- Can you see the translators CVs, sample works? Or better yet, can you test or interview them? You want to make sure they don't need to constantly consult Google or dictionary for your industry's terminologies.
- What happens if you don't like the translator? How does the provider ensure you get the right translator for the right project?
At Lotus Translation, the answers to the above 3 questions are straight-forward:
- We keep a small and elite translator network for each industry sector we cover.
- Each one of them are vetted through experience, track record, and client feedback. As a client, you'll have transparent access to their CVs, sample works, and we always offer to do a test before even starting the project.
- Even when test scores are high, you may find the translators unsatisfactory after a while. We offer free revision and change of translators until you are fully satisfied.
The results say it all. Though you don't want to wait that long. Just remember, it's never about picking the most expensive vendor, but the most appropriate one for your project.
For more information, contact Lotus Translation for samples, case studies, and free quote.